zondag 19 juli 2009
vrijdag 17 juli 2009
Treurwilgen Condensatie, of: Creatief met Taal of: Portugees dichter gezocht (experiment)
Ik liet het al eens eerder vallen, ik zou wel eens wat van mijn gedichten in het Portugees willen (mee) vertalen, maar mijn Portugees is daar verre van toereikend voor. Toch wilde ik eens een poging wagen, dus leve internet, leve google!
Zie hier mijn experiment met mijn laatst geplaatste gedicht.
Zie hier mijn experiment met mijn laatst geplaatste gedicht.
Dit is de Nederlandstalige versie:
ainda uma vez
haar rug
tegen de
stenen muur
klinkers
gloeien wit-
heet na
golfplaten
wenen condens
op bevlekte lakens
Daar liet ik een vertaalmachine op los, en het werd dit:
nog eenmaal
deportaremos
contra
muro de pedras
vogais
branco brilhante
é depois
ondulado
chorar condensação
coradas em folhas
Ziet er heel aardig en poëtisch uit, niet? En als het niet helemaal klopt kan ik het nog altijd op dichterlijke vrijheden gooien.
Maar toch....ik ben er niet gerust op. Ik ben namelijk zo af en toe best wel een ietsepietsje heel kleine beetje pretentieus en wil wel dat er iets van de door mij ingelegde poëzie, beeldspraak en essentie overeind blijven.
Dus heb ik toch nog maar even verder gepuzzeld.
De oplossing leek eenvoudig: ter controle het gedicht gewoon terugvertalen naar het Nederlands, met hulp van dezelfde vertaalmachine:
ainda uma vez
Ziet er heel aardig en poëtisch uit, niet? En als het niet helemaal klopt kan ik het nog altijd op dichterlijke vrijheden gooien.
Maar toch....ik ben er niet gerust op. Ik ben namelijk zo af en toe best wel een ietsepietsje heel kleine beetje pretentieus en wil wel dat er iets van de door mij ingelegde poëzie, beeldspraak en essentie overeind blijven.
Dus heb ik toch nog maar even verder gepuzzeld.
De oplossing leek eenvoudig: ter controle het gedicht gewoon terugvertalen naar het Nederlands, met hulp van dezelfde vertaalmachine:
ainda uma vez
haar terug
tegen
stenen muur
klinkers
helderwit
vervolgens wordt
golvend treurwilgen
condensatie
gekleurde bladeren
Tja…. haar terug is wel erg mooi, passend en tot de verbeelding sprekend, evenals de treurwilgen, want met die bomen heb ik wel wat, dus....leve de poëzie dan toch maar, en vooral leve de dichterlijke vrijheden van google?
Nee, Natuurlijk niet. Na wat gepuzzel met en zonder google, kwam ik op deze versie uit, maar ik ben er in het geheel niet gerust op (zie de vrije schrikkel/google vertaling ernaast)
a ela costas / met haar rug
contra o / tegen de
muro de pedras / muur van steen
o chão / de grond
arde quente / brandt heet (brandwonden, volgens google??)
sem chama / zonder vlam
telhado de zinco / dak van zink
chorar condensação / huilt condens
em coradas folhas / op bevlekte lakens (gekleurde bladeren?)
Conclusie:
Als het je ontbreekt aan inspiratie of als je je verveelt, experimenteer eens met een vertaalmachine. Vooral voor de lol en nieuwe beelden die het oplevert.
En verder: Portugese dichters: bem-vindo, wees welkom op mijn weblog!
zondag 12 juli 2009
maandag 6 juli 2009
De waker, de slaper en de dromer
Terwijl de wind steeds verder opstak en de klanken zich lieten dragen
De druif zich liet snoeien en luisterde naar muziek die uit de storm ontsnapte
Duiven wachtten op haar gedachten die ik de andere kant op stuurde
De druif zich liet snoeien en luisterde naar muziek die uit de storm ontsnapte
Duiven wachtten op haar gedachten die ik de andere kant op stuurde
Terwijl het in de verte rommelde en onweer langzaam naderde
De maan de dijk wilde verlichten en de avond onmerkbaar dichterbij kwam
Vroeg zij zich af hoe het aan de andere kant van het dorp was
Of er iemand was die ergens op een dijk kon horen wat onzichtbaar was
Of er iemand was die terwijl de zon doorbrak net als zij wist dat regen dreigde
En ik wist dat er niet meer was dan het dorp dat om bescherming vroeg
05-07-2009
zondag 5 juli 2009
voor wie aan het begin
wanneer houdt het in godsnaam op
vraagt ze aan de stenen die alles
weten van het einde
het antwoord blijft verborgen
voor wie aan het begin
van zwijgen staat
vrijdag 3 juli 2009
Le jeu du loup in F minor
Hoe dingen gaan heeft niet zo veel om handen,
niet veel van doen met vrij, of toeval, zo u wilt.
Geen weet van loop of levens
in kwadraat.
Het gaat en is zoals het gaat in alle tijden. Geen
farce. No guarantee for death or love. No force
majeur. Geen balk die almaar
verdergaat.
Een spel van wolven.
Het janken blijft.
Bestaan.
Abonneren op:
Posts (Atom)