Ik liet het al eens eerder vallen, ik zou wel eens wat van mijn gedichten in het Portugees willen (mee) vertalen, maar mijn Portugees is daar verre van toereikend voor. Toch wilde ik eens een poging wagen, dus leve internet, leve google!
Zie hier mijn experiment met mijn laatst geplaatste gedicht.
Zie hier mijn experiment met mijn laatst geplaatste gedicht.
Dit is de Nederlandstalige versie:
ainda uma vez
haar rug
tegen de
stenen muur
klinkers
gloeien wit-
heet na
golfplaten
wenen condens
op bevlekte lakens
Daar liet ik een vertaalmachine op los, en het werd dit:
nog eenmaal
deportaremos
contra
muro de pedras
vogais
branco brilhante
é depois
ondulado
chorar condensação
coradas em folhas
Ziet er heel aardig en poëtisch uit, niet? En als het niet helemaal klopt kan ik het nog altijd op dichterlijke vrijheden gooien.
Maar toch....ik ben er niet gerust op. Ik ben namelijk zo af en toe best wel een ietsepietsje heel kleine beetje pretentieus en wil wel dat er iets van de door mij ingelegde poëzie, beeldspraak en essentie overeind blijven.
Dus heb ik toch nog maar even verder gepuzzeld.
De oplossing leek eenvoudig: ter controle het gedicht gewoon terugvertalen naar het Nederlands, met hulp van dezelfde vertaalmachine:
ainda uma vez
Ziet er heel aardig en poëtisch uit, niet? En als het niet helemaal klopt kan ik het nog altijd op dichterlijke vrijheden gooien.
Maar toch....ik ben er niet gerust op. Ik ben namelijk zo af en toe best wel een ietsepietsje heel kleine beetje pretentieus en wil wel dat er iets van de door mij ingelegde poëzie, beeldspraak en essentie overeind blijven.
Dus heb ik toch nog maar even verder gepuzzeld.
De oplossing leek eenvoudig: ter controle het gedicht gewoon terugvertalen naar het Nederlands, met hulp van dezelfde vertaalmachine:
ainda uma vez
haar terug
tegen
stenen muur
klinkers
helderwit
vervolgens wordt
golvend treurwilgen
condensatie
gekleurde bladeren
Tja…. haar terug is wel erg mooi, passend en tot de verbeelding sprekend, evenals de treurwilgen, want met die bomen heb ik wel wat, dus....leve de poëzie dan toch maar, en vooral leve de dichterlijke vrijheden van google?
Nee, Natuurlijk niet. Na wat gepuzzel met en zonder google, kwam ik op deze versie uit, maar ik ben er in het geheel niet gerust op (zie de vrije schrikkel/google vertaling ernaast)
a ela costas / met haar rug
contra o / tegen de
muro de pedras / muur van steen
o chão / de grond
arde quente / brandt heet (brandwonden, volgens google??)
sem chama / zonder vlam
telhado de zinco / dak van zink
chorar condensação / huilt condens
em coradas folhas / op bevlekte lakens (gekleurde bladeren?)
Conclusie:
Als het je ontbreekt aan inspiratie of als je je verveelt, experimenteer eens met een vertaalmachine. Vooral voor de lol en nieuwe beelden die het oplevert.
En verder: Portugese dichters: bem-vindo, wees welkom op mijn weblog!
Ik heb je gedicht naar mijn Braziliaanse en Portugees sprekende broer verzonden. Hij heeft alles wat ik geschreven heb o.a. Kala Kala in het Portugees vertaald.
BeantwoordenVerwijderenBen benieuwd! Dank je.
BeantwoordenVerwijderenCheck even je mail!
BeantwoordenVerwijderenpor suerte hablo espagnol, y puedo ver que en portugues la poema ha perdido bastante. Que pasó con la spina?!? Pero no sé como hacer lo mejor :-) Mi espagnol no es suffisante... Y adémas malo...
BeantwoordenVerwijderensaludos :-)